Amadís de Gaula

(redirected from Amadis de Gaula)
Also found in: Wikipedia.

Amadís de Gaula

 

a Spanish romance of chivalry. Probably originating in the 14th century, it has come down to us only in the reworked version by Rodríguez de Mon-talvo (4 vols., 1508). It became popular in the 16th century and gave rise to many sequels and imitations. In Don Quixote, M. Cervantes, while parodying Amadís de Gaula, acknowledged its worth. The influence of the Renaissance concepts of the “just monarchy” is perceived in the romance. Its plot conflicts often coincide with those found in Breton and Carolingian epic cycles.

EDITIONS

Amadís de Gaula. Edited and annotated by E. B. Place. Madrid, 1959.

In Russian translation:

In Khrestomatiia po zarubezhnoi literature: Epokha Vozrozhdeniia, vol. 1. Compiled by B. I. Purishev. Moscow, 1959.

REFERENCES

Braga, T. Historia dos novellas portuguezas de cavalleria: FormaÇão do Amadis de Gaula. Porto, 1873.
Williams, G. S. “The Amadis Question.” Revue hispanique, 1909, vol. 21.
Cortes, N. A. “Montalvo, el del Amadis.” Revue hispanique, 1933, vol. 45.
References in periodicals archive ?
Her topics are spatial concepts and medieval context, sites of adventure from forest to island and from Arthur to Amadis, a very short history of islands and maps, Amadis de Gaula and the insular turn, the insular image in Amadis and Cervantes, and archipelagic possibilities.
Directly following this interlude, Delaura discovers the title of the book "que le confisco el rector del seminario a los doce anos" (131), which is Los cuatro libros del Amadis de Gaula.
A figura do Quixote se tornou sinonimo de idealismo enlouquecido, porque a sua missao e nada menos do que a de fazer ressurgir no mundo, "com mui honrada determinacao", o ideal da cavalaria andante dos bons e gloriosos tempos de Lancelote do Lago, de Amadis de Gaula e de todos os grandes paladinos da Europa.
Hasta 823 copias de la doncella Teodor, el texto fuente para la comedia de Lope, fueron enviadas a la ciudad de Mexico alrededor de 1540 junto a obras tan populares como Amadis de Gaula y La Celestina (98).
For Michel Bideaux, Amadis de Gaule is first and foremost a translation of Garci Rodriguez de Montalvo's Amadis de Gaula (1508).
She illuminates this discussion of self and other with her reexamination of the Spanish prohibition on exporting such chivalric fictions as Amadis de Gaula to Spain's American colonies for fear that the Indians might "extrapolate from those narrated untruths to the Bible and other sacred writings" (15).
sobre las aventuras de Esplandian, el hijo de Amadis de Gaula (otro de
When Bernal Diaz del Castillo and his colonizers saw the city of Tenochtitlan in Mexico and thought they were witnessing the `enchanted things' described in the Spanish romance Amadis de Gaula, they were engaging in a process of analogy between fictional chivalry and real life which has been part of the western European imagination, Goodman argues, since the fourteenth century.
Para la autora, la mencion del Amadis de Gaula como el libro de conjuros que lee el pretendido mago, tiene objeto burlesco, ya que "como sabemos [el Amadis] se encuentra entre los generos mas populares del momento, que se presentan como prototipo de la literatura de engano, y por medio del cual, el mago efectua igualmente los suyos" (75).
In fact the Diane-Agesilan plot--covering books 11-12 of the French Amadis, and based on Silva's Florisel de Niquea--is essentially a huge expansion of the Niquee-Amadis de Grece episode of book 8--based on Silva, Noveno libro de Amadis de Gaula, 1530--which also involves a young man masquerading as a female musician in order to approach his beloved.
Luteran (French and Spanish, Hutchinson Community College) examines the translation of the Amadis de Gaule (1548) of Nicholas de Herberay, seigneur des Essarts against its source text, the Amadis de Gaula (1499) of Garci Rodriguez de Montalvo.
abroad, she finds a script on how to act like a man in Amadis de Gaula (first published in 1508), the most famous medieval book of chivalry that managed to cross the Atlantic from the Iberian Peninsula to the New