| Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus - The Free Dictionary 1,810,144,956 visitors served. |
|
Dictionary/ thesaurus | Medical dictionary | Legal dictionary | Financial dictionary | Acronyms | Idioms | Encyclopedia | Wikipedia encyclopedia | ? |
biblical translation |
Also found in: Wikipedia | 0.53 sec. |
biblical translationArt and practice of translating the Bible. The Old Testament was originally written in Hebrew, with scattered passages of Aramaic. It was first translated in its entirety into Aramaic and then, in the 3rd century AD, into Greek (the Septuagint). Hebrew scholars created the authoritative Masoretic text (6th–10th century) from Aramaic Targums, the original Hebrew scrolls having been lost. The New Testament was originally in Greek or Aramaic. Christians translated both Testaments into Coptic, Ethiopian, Gothic, and Latin. St. Jerome's Latin Vulgate (405) was the standard Christian translation for 1,000 years. New learning in the 15th–16th century generated new translations. Martin Luther translated the entire Bible into German (1522–34). The first complete English translation, credited to John Wycliffe, appeared in 1382, but it was the King James version (1611) that became the standard for more than three centuries. By the late 20th century the entire Bible had been translated into 250 languages and portions of it into more than 1,300. How to thank TFD for its existence? Tell a friend about us, add a link to this page, add the site to iGoogle, or visit webmaster's page for free fun content. |
|
| ? Mentioned in | ? References in periodicals archive | |
|---|---|---|
Author Donald Kraus offers a condensed survey of his 20 years of experience professionally assessing, publishing, describing, and defending different Bible translations for readers of all backgrounds in Choosing a Bible: For Worship, Teaching, Study, Preaching, and Prayer. The communication revolution has made everything from Bible translations to travel so much easier and efficient. Incalculable harm has been caused by simply glossing Ioudaios with Jew, for many readers or auditors of Bible translations do not practice the historical judgment necessary to distinguish between circumstances and events of an ancient time and contemporary ethnic-religious-social realities, with the result that anti-Judasim in the modern sense of the term is needlessly fostered [Danker: 478]. |
| Encyclopedia |
| Free Tools: |
For surfers:
Free toolbar & extensions |
Word of the Day |
Help
For webmasters: Free content | Linking | Lookup box | Double-click lookup | Partner with us |
|---|