Constance Garnett


Also found in: Wikipedia.

Garnett, Constance

 

Born Dec. 19, 1862, in Brighton; died Dec. 18, 1946, in London. English translator of Russian literature. Wife of the critic E. Garnett.

Garnett studied at Cambridge University, and she participated in the activities of the Fabian Society. In the early 1890’s she became close to the Russian revolutionary emigré circles in London (S. M. Stepniak-Kravchinskii and P. A. Kropotkin and, later, V. I. Zasulich and V. N. Figner). In 1894 and 1904 she came to Russia and visited L. N. Tolstoy and V. G. Korolenko. Her first translation was A Common Story, by I. A. Goncharov (1894). She translated into English the collected works of I. S. Turgenev (1894-99), N. V. Gogol (1922-28), F. M. Dostoevsky (1912-16), and A. P. Chekhov (1916-22), the novels of L. N. Tolstoy (1901-02), and My Past and Thoughts, by A. I. Herzen (1924-27)—about 70 volumes in all.

REFERENCES

Tove, A. “Konstantsiia Garnet—perevodchik i propagandist russkoi literatury.” Russkaia literatura, 1958, no. 4.
Korolenko, V. G. “K. Garnet i S. M. Stepniak-Kravchinskii (publikatsiia A. Khrabrovitskogo).” Russkaia literatura, 1962, no. 4.
Heilbrun, C. G. The Garnett Family. London, 1961.

A. L. TOVE

References in periodicals archive ?
In the words of Constance Garnett, who translated the book into English in 1894, "Tolstoy disdains all attempt to captivate the reader .
Introduction to Leo Tolstoy, The Kingdom of God Is Within You: Christianity Not as a Mystic Religion but as a New Theory of Life, translated by Constance Garnett, vii-xiii.
Constance Garnett, NY: Modern Library, 1943, 308-9).
Rosa Newmarch became the great educator of the British public in Russian music--a function comparable to that of Constance Garnett .
Woolf's Bloomsbury was connected to such 1880s radicalism through the translator Constance Garnett and the circle of 'Neo-Pagans' whose parents had followed the 'religion of socialism' at the turn of the century.
16) A central figure in this cluster of Surrey socialists was the translator Constance Garnett (nee Black).
Constance Garnett had joined the Fabian Society in 1893 and stood for its Executive in 1894, but her immersion in contemporary Russian literature gave her politics a distinctly pacifist and internationalist slant.
When Virginia Woolf started to read contemporary Russian fiction in despair at the state of Edwardian English literature ten years later, the translations she had to hand were almost certainly the work of Constance Garnett.
41) It is not insignificant in this context that, unlike Constance Garnett and her sisters Clementina and Grace two decades earlier, for example, whose servantless dwelling had become a matter of some interest to their fellow activists, it was unthinkable for Woolf to go so far as to live without domestic staff.
The translator who made the English-speaking world appreciate the greats of Russian literature, Constance Garnett, is known to have tidied up passages of Dostoyevsky she considered badly written, and her work was loathed by Vladimir Nabokov, who was fluent in both Russian and English.
Constance Garnett [Berkeley: University of California Press, 1982], 90).
This is the Constance Garnett translation Wright also read.