Maori language


Also found in: Wikipedia.

Maori language:

see Malayo-Polynesian languagesMalayo-Polynesian languages
, sometimes also called Austronesian languages
, family of languages estimated at from 300 to 500 tongues and understood by approximately 300 million people in Madagascar; the Malay Peninsula; Indonesia and New Guinea; the Philippines;
..... Click the link for more information.
.
References in periodicals archive ?
Making connections between Pasifika learners' first languages and Maori language is also supported by Si'ilata (2014, p.
After an initial flurry of excitement about 'biculturalism' in ECE where there was a real attempt to change the existing practices, things returned to 'normality': Maori language remained on the periphery.
MAORI language advocates and activists from New Zealand visited the Urdd Eisteddfod as a part of a study trip visiting lesser spoken language communities in Europe.
The word Waitomo comes from the Maori language and can be translated as water passing through a hole.
Ka Ngaro Te Reo: Maori language Under Siege in the 19th Century
1) I use the Maori language term to highlight one of many contexts in the work of each poet.
Maori language and tikanga have a critical role in health care in Aotearoa New Zealand.
Nga Tohu Reo Maori: Maori Language Awards celebrate people and groups who are contributing to te reo Maori, so the landscape of Aotearoa New Zealand resonates with our indigenous language.
This card is something they can keep handy and slip into daily use--hopefully not just during Maori language week but throughout the year.
18) Maori Language Week was instituted in 1975; the first officially bilingual school opened in 1978; the kohanga reo movement, established for the purpose of immersing pre-schoolers in the Maori language, began in 1982; the first Maori-owned Maori language radio station went on air in 1983; The Maori Language Act declared Maori an official language in New Zealand in 1987 (Ministry, "Maori").
New Zealand (NZ) English is a bit different because of the influence of the Maori language, particularly in the names of birds, fish, insects and plants.
In some instances, the government has accepted the Tribunal's recommendations for redress and enacted appropriate legislation (for example, the Maori Language Act 1987).