Nahuatl


Also found in: Dictionary, Thesaurus, Wikipedia.

Nahuatl:

see NahuatlanNahuatlan
, group of languages of the Uto-Aztecan branch of the Aztec-Tanoan linguistic stock of North and Central America. A Nahuatlan language of great historical importance is Nahuatl, or Aztec.
..... Click the link for more information.
; Native American languagesNative American languages,
languages of the native peoples of the Western Hemisphere and their descendants. A number of the Native American languages that were spoken at the time of the European arrival in the New World in the late 15th cent.
..... Click the link for more information.
.

Nahuatl

 

the Indian name for a group of linguistically related tribes of the Uto-Aztecan group that lived in the territory of Mexico and some regions of Guatemala, Honduras, San Salvador, and Nicaragua before the Spanish conquest in the 16th century.

The Nahuatl had arrived from the north (from the southwestern regions of North America). Their migration had apparently taken place over the course of many centuries, beginning at about the turn of the Common Era. The Aztec were the last to enter the valley of Mexico (12th century). The Nahuatl were divided into two large subgroups: the Nahuat (the more ancient group), in Central America, and the Nahuatl (Tepanec, Acolhua, Chalca, Tlascaltec, Aztec) in Mexico. Some Nahuatl later lost their own languages and adopted Spanish; others merged into a single nationality speaking the Aztec language.

The conventional use of the term “Nahuatl” for the collective designation of the Indian tribes mentioned above and “Nahuatlan” for the designation of their language group has been adopted in modern scholarly literature.

References in periodicals archive ?
Internal emigration and increased urbanization suggest that as Nahuas leave their homelands, they will leave Nahuatl behind.
Pero quizas el cambio mas notable es el que Dehouve denomina la mexicanizacion de los exempla, es decir, la adaptacion que ha sufrido el discurso occidental al ser traducido a un campo simbolico y linguistico tan distinto como es el del nahuatl.
Y anade luego que ha logrado el sustituir esa carencia reuniendo en doce libros textos que le han servido como apoyo o fuente para conocer todas las maneras de hablar y todos los vocablos del nahuatl cual si su principal proposito fuera el acercamiento linguistico del nahuatl, a lo que estaria subordinada su investigacion etnologica y no al reves.
El proceso fue muy interesante, porque el ilustrador, Fabricio Vanden Broeck, asi como los dos traductores, tuvimos varias reuniones donde comentabamos las propuestas que los otros traian, por lo que las tres interpretaciones: ilustracion, espanol, nahuatl, tuvieron sus conexiones y coincidencias en el proceso.
He also collected, transcribed, and translated numerous Nahuatl texts from the colonial period, from ecclesiastical manuals to historical annals.
En mi Seminario de Cultura Nahuatl, ubicado en el IIH-UNAM, que tiene 59 anos, he tenido, desde hace 20 anos, estudiantes indigenas, purepechas y tzotziles,
Como demostracion de este predominio nahuatl en el Tolcua, el mismo autor presenta una serie de documentos de Calimaya, a 13 km de la capital del Estado de Mexico, redactados en nahuatl y con una clara influencia del espanol.
Mark Christiansen presents translations of Nahuatl and Yucatec Mayan Christian texts, along with helpful commentaries on the origins, purposes, and particular linguistic and cultural elements of the texts.
Ejemplos son (con Arthur Anderson y Frances Berdan), Beyond the Codices: The Nahua View of Colonial Mexico (Berkeley, 1976); (con Frances Karttunen), The Art of Nahuatl Speech: The Bancroft Dialogues (Los Angeles, 1987); We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico (Los Angeles, 1993); (con Lisa Sousa y Stafford Poole) The Story of Guadalupe: Luis Laso de la Vega's Huei tlamahuicoltica of 1649 (Stanford y Los Angeles, 1998); y (con Susan Schroeder y Doris Namala) Annals of His Time, by don Domingo de San Anton Munon Chimalpahin Quauhtlehuanitzin (Stanford, 2006).
Juan Hernandez Ramirez describes both Nahuatl and Spanish as mirrors for his writing: "sirven de espejo, kewak se teskatl.
La persistencia de voces provenientes del nahuatl en el espanol de Mexico se explica no solo como un fenomeno linguistico, sino tambien cultural; es decir, por su influencia como lengua viva en el espanol.
In order to stress the predominance of the first leitmotif in Nahuatl poetry, it is important to mention that the phrase "In xochitl in cuicatl" or "flower and song" is the closest we will ever come to a Nahuatl equivalent of the Western world's idea of poetry.