![]() 1,082,278,376 visitors served. |
|
![]() Dictionary/ thesaurus | ![]() Medical dictionary | ![]() Legal dictionary | ![]() Financial dictionary | ![]() Acronyms | ![]() Idioms | ![]() Encyclopedia | ![]() Wikipedia encyclopedia | ? |
Septuagint |
Also found in: Dictionary/thesaurus, Wikipedia, Hutchinson | 0.06 sec. |
|
Septuagint (sĕp`ty əjĭnt) [Lat.,=70], oldest extant Greek translation of the Hebrew Bible made by Hellenistic Jews, possibly from Alexandria, c.250 B.C. Legend, according to the fictional letter of Aristeas, records that it was done in 72 days by 72 translators for Ptolemy Philadelphus, which accounts for the name. The Greek form was later improved and altered to include the books of the Apocrypha and some of the pseudepigrapha. It was the version used by Hellenistic Jews and the Greek-speaking Christians, including St. Paul; it is still used in the Greek Church. The Septuagint is of importance to critics because it is translated from texts now lost. No copy of the original translation exists; textual difficulties abound. The symbol for the Septuagint is LXX.SeptuagintEarliest extant Greek translation of the Hebrew scriptures from the original Hebrew, presumably made for the use of the Jewish community in Egypt when Greek was the lingua franca. The Pentateuch was translated near the middle of the 3rd century BC; the rest of the Hebrew scriptures were translated in the 2nd century BC. The name Septuagint was derived from a legend that 72 translators worked on the project. Its influence was far-reaching. The Septuagint rather than the original Hebrew Bible was the main basis for the Old Latin, Coptic, Ethiopic, Armenian, Georgian, Slavonic, and some Arabic translations of the Bible. How to thank TFD for its existence? Tell a friend about us, add a link to this page, add the site to iGoogle, or visit webmaster's page for free fun content. |
|
? Mentioned in | ? References in periodicals archive | |
|---|---|---|
Taylor, "Hebrew to Greek: A Semantic Study of [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] for the New English Translation of the Septuagint," Cameron Boyd-Taylor, "Linguistic Register and Septuagintal Lexicography," and Bernard A. Parry and Frank Moore Cross, the present volume presents all the readings preserved on those fragments, assigns them a location in reconstructed columns of the text, and shows how these readings compare with the Masoretic Text and with Septuagintal readings and with the text of Josephus. |
| Free Tools: |
For surfers:
Browser extension |
Word of the Day |
Help
For webmasters: Free content | Linking | Lookup box | Double-click lookup | Partner with us |
|
|---|