(redirected from idiomatically)
Also found in: Dictionary, Thesaurus, Legal.
Related to idiomatically: idiomatic expression


Arts the characteristic artistic style of an individual, school, period, etc.



a combination of linguistic units whose meaning does not coincide with the meaning of its component elements. This lack of correspondence may be a consequence of the change in meaning of the elements as part of the whole.

A distinction is made between intralinguistic and interlinguis-tic idioms; the latter are characterized by the impossibility of “literal” translation. The lexical idiom is a nonfree combination of words (a variety of phraseological unit) that is characterized by integrity of the meaning, which cannot be inferred from the lexical components; it has the functional features of a word as a nominative unit of language and is rendered as an integral unit of language—for example, sobaku s”est\ “to know inside out” (literally “to eat a dog”); slomia golovu, “at breakneck speed” (literally “breaking [one’s] head”); akhillesova piata, “Achilles’ heel”; and pod mukhoi, “tipsy” (literally “under the fly”). The.concept of “lexical idiom” reflects the outcome of the widespread, although irregular, process of the formation of integral character structures as the result of the fusion of the signifieds of two or more word signs with preservation of the formal separability of their signifiers.


Vinogradov, V. V. “Ob osnovnykh tipakh frazeologicheskikh edinits v russkom iazyke.” In A. A. Shakhmatov, 1864–1920: Sbornik statei i materialov. Moscow-Leningrad, 1947.
Bar-Hillel, Y. “Idiomy.” In Mashinnyi perevod. Moscow, 1957. (Translated from English.)
Mel’chuk, I. A. “O terminakh ‘ustoichivost’’ i ‘idiomatichnost’.’” Voprosy iazykoznaniia, 1960, no. 4.
Moskal’skaia, O. I. “Grammaticheskie idiomatizmy i sintagmika.” Ino-strannye iazyki v vysshei shkole, 1962, fasc. 1.
Hockett, C. “Idiom Formation.” In the collection For R. Jakobson: Essays on the Occasion of His Sixtieth Birthday. The Hague, 1956.


References in periodicals archive ?
For there is little doubt that Lunuganga's 'atmosphere' is idiomatically and aesthetically both Buddhist and Sinhala.
For there "interrogate" is "met a la question," or "put to the question," where "question" idiomatically means "torture.
For instance, a tutor may be taught that Romantic languages often idiomatically use reflexive pronouns relatively devoid of semantic meaning (Spanish "me acuerdo," literally, myself I-remember = "I remember [to do something]"; etymologically similar Italian "mi ricordo," literally, myself I-remember = "I remember").
All of the forms of rugs that Feldman refers to are projected into the past, as is the restatement of the frame of his own expectations, which concerns the difference between the mechanical and the idiomatic ("The detail of an Anatolian symmetrical image was never mechanical, as I had expected, but idiomatically drawn").
This failure/futility nexus is seen again in Liden's video Kasta Macka, 2009 (Swedish for "throwing a sandwich," idiomatically translated as "skipping stones"), in which we watch her on three different screens, at the banks of three different rivers, skipping stones.
At the same time, the river-and-lake compound idiomatically indicates the universe, the spiritual reality in which the lotus is embedded as one among countless worlds in the Buddhist cosmos.
There are many ways, idiomatically, to play Bach''s great G Major Fantasia.
To use a modern example, 'ivory' and 'tower' in isolation have neutral and fairly generic connotations where the two terms employed together idiomatically convey an academic elitism that to an outsider would not be found in the denotative meanings of 'ivory' or 'tower'.
The bad news is that instead of an unqualified apology he continues to maintain that the comments were used idiomatically.
Chief here is a fossilized remnant of sheaf, a case of arrows--which doesn't really help us unless we are told in footnotes that sheaf was used idiomatically to mean "quality" or "rank," as in "gentlemen of the best sheaf.
The atmosphere was set immediately with a radiant Summertime from Pretty Yende as Clara, while in the background the chorus romped around as lively as ever, singing as idiomatically as you could imagine.
Smetana could write a good tune, and this is charming music idiomatically realised.