2) Even if published in the mid-eighties, however, this polylingual
narrative makes Puppet read more like a post-Borderlands novella than as a narrative that predates Anzaldua's text by two years.
To do that work, we will need to work closely with polylingual
scholars in those societies who are capable of understanding how cultural dialogue works in both (and often multiple) directions.
55) If this instruction included the teaching of reading, lip reading, or oral communication in Hebrew, then it established a remarkable and uniquely polylingual
environment for deaf youth.
The five sets of articles here address transitive Canada in terms of the voice of the other in excursions to Western Canada in the times of Nouvelle-France, the creative translator in A Martyr's Folly, and George Elliot Clarke's relationship with Shakespeare; those on cultural appropriation involve Latino Canada, transculturation in Clarke, and repatriation of Arthur Nortje; those on reconfiguration include migration culture and polylingual
identities; and the final papers describe Elizabeth Bishop's process toward Brazil, indigenous drama and situations in which translators took center stage.
There is some evidence that speaking several languages is good for the brain, making the circuits more complex, encouraging them to rebalance themselves constantly--and indeed, research in Israel about a quarter of a century ago produced physiological arguments for such a statement, in that the post-mortem brain physiology of a polylingual
speaker is apparently different from a monolingual, richer in connections between pathways.
Moreover, the polylingual
"Babel" and the eight noms for "Pan's Labyrinth" show that BAFTA isn't intimidated by subtitles.
For this great peninsula divided into a myriad of pocket estates, Chase and Sutton (1981:1820) warn against 'identifying "tribes" in terms of language names' so as to avoid any 'attendant confusion of social groups, breeding isolates, language or dialect areas and polylingual
Rabindranath Tagore's translation into English as Red Oleanders of his original Bengali drama, Rakta Karabi, may present the unique case of a writer's being able to translate his text into a target language and transliterate it into a radically dissimilar system of writing, in the process making conscious decisions concerning the representation of Bengali physical culture and spiritual vision that experience told him his British audience would have difficulty understanding and appreciating.
Recent studies, such as , focus on polylingual
users wanting to search documents in the languages that they can understand.
Rubble na Mickies is a polylingual
and intralingual pun and may be roughly translated as 'The Tail of the Mickies'.
While he has outgrown his early disability, polylingual
Tammet remained able to perform unusual feats of memory and has founded a company teaching people skills for leaning maths and languages.
They produce evidence of significant academic failure, or proof of longstanding contempt for polylingual
aesthetes and scientific prodigies, or other pertinent bona fides.