Matteo Maria Boiardo

(redirected from Boiardo)
Also found in: Dictionary, Wikipedia.
The following article is from The Great Soviet Encyclopedia (1979). It might be outdated or ideologically biased.

Boiardo, Matteo Maria


Count of Scandiano. Born 1441, in the castle of Scandiano; died Dec. 19, 1494, in Regglo. Italian poet.

Boiardo’s Three Books of Loves (1472–76) are among the best examples of Italian love lyrics of the 15th century. His most important work is the poem Orlando innamorato. (The first two books appeared in 1495, along with the beginning of a third, unfinished book.) At the center of the poem is the unhappy love of Orlando, the nephew of Charlemagne, for the beautiful Angelica. Boiardo’s poem is a chain of sometimes fantastic and sometimes satiric novellas. Their themes are taken from legends of the Middle Ages, but their treatment reveals that Boiardo was a humanist. In Russia, the first translation of Orlando innamorato appeared in 1799. Boiardo translated the works of Herodotus, Xenophon, Apuleius, and Cornelius Nepos from the Greek and Latin and wrote Latin verse (the cycle Epigrammata, 1476, and Verses of Praise for the Acts of the d’Este Family).


Tutte le opere, vols. 1–2. Edited by A. Zottolie. Milan, 1936–37.
In Russian translation:
“Iz Vliublennogo Rolanda.” In Khrestomatiia po zarubezhnoi literature: Epokha Vozrozhdeniia, vol. 1. Compiled by B. I. Purishev. Moscow, 1959.


De Sanctis, F. Istoriia ital’ianskoi literatury, vols. 1–2. Moscow, 1963–64. (Translated from Italian.)
Reichenbach, G. L’Orlando Innamorato di M. M. Boiardo. Florence, 1936.
Zottoli, A. Dal Boiardo all Ariosto. Milan, 1934.
Bigi, E. La poesia di Boiardo. Florence, 1941.
The Great Soviet Encyclopedia, 3rd Edition (1970-1979). © 2010 The Gale Group, Inc. All rights reserved.
References in periodicals archive ?
This anthology belongs to the Atlante series that, according to the back cover, seeks to provide "[i]ntroduzioni chiare al repertorio della nostra cultura" and "[u]na mappa aggiornata degli studi letterari." This volume meets those goals regarding Matteo Maria Boiardo, "un poeta completo, piacevole da leggere e fondamentale per comprendere la letteratura italiana del Rinascimento."
It is notable that of the three articles he had on hand when Hasell died suddenly late in 1887, William Blackwood published only "On St Herbert's Island, Derwentwater," quietly dropping papers on the Oedipus legend and on a further story from Boiardo. He seems to have felt that her material could be too esoteric for the magazine, however impressive her scholarship, and she could see his point.
The World beyond Europe in the Romance Epics of Boiardo and Ariosto.
To develop well suited femoral implant, the AP length is used in correlation with gait motion and accurate ligamentous balancing in flexion and extension (Dorr & Boiardo).
Richie "the Boot" Boiardo's criminal career was spawned during the Prohibition era and lasted for over fifty years.
His books include the first English translation of Matteo Maria Boiardo's Italian romance Orlando Innamorato (1989), The Custom of the Castle from Malory to Macbeth (1997), Elizabethan Literature and the Law of Fraudulent Conveyance: Sidney, Spenser, Shakespeare (2003), a verse translation of L.
Cavallo, Jo Ann, The World beyond Europe in the Romance Epics of Boiardo and Ariosto (Toronto Italian Studies), Toronto, University of Toronto Press, 2013; cloth; pp.
Un tale passaggio comincia con l'Entree d'Espagne, per proseguire col Pulci e, forse ancora piu che con l'Ariosto, col Boiardo (5), che assume nei confronti della fittizia cronaca di Turpino una posizione contraddittoria tra fedelta e presa di distanza (6).
In book eleven, Apuleius presents Lucius as the protagonist in a Platonic conversion story involving a search for the divine Isis, who rewards his journey with initiation into the mysteries, which requires rebirth and renewal, achieving the right order within the realm of stability.(18) The adoration of the divine goddess is the most salient feature of the religious experience portrayed in the book.(19)Some Renaissance translators of Apuleius such as Matte0 Maria Boiardo (1518) and Georges de la Bouthiere (1553) were so offended by the Isiac theophany of book eleven, that they eliminated it, but Beroaldo saw it as the heart of the novel: "The whole of Apuleius is, indeed, full of .