Mentioned in ?
References in periodicals archive ?
beseeching her mercy and grace because she is my sovereign lady." In the Canon's Yeoman's Tale, the Yeoman also uses a phrasal calque, perhaps hoping that the rhetorical effect will attract and hold his new audience.
While Tolkien does spend significant efforts guiding the reader to this important revelation via his signaling calques, this calquing does not end with the guards' judgments of the fellowship, making it unlikely that its main purpose is the privileging of discretion over orders.
It is thus a partial calque of Russian [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII].
Many Slavic compounds are clearly loan translations or calques. (21) Some have been mentioned before.
Leading periodicals and dailies, such as La Lucha, La Discusion or Diario de la Marina, turned into a predictable showroom of loanwords and calques, through which a significant number of these lexical units were assimilated by Cuban Spanish.
In turn, Turco's historical placement teaches us something about Tolkien's' world and its place in myth and history, Tolkien's legendarium--after the Ainulindale and the Akallabeth, which (as Tom Shippey would put it) calque the Creation and the Flood in the Bible respectively--is located in the implied long stretch of pre-Abrahamic history about which the Bible lets us speculate.
Keywords: Anglicisms, calque, loan, neologisms, vocabulary.
the movie title [Engl.] Somewhere in time = [Rom.] Undeva, cindva [Somewhere, sometime.] (For details on the seven main translation strategies of borrowing, calque, literalism, transposition, modulation, equivalence and adaptation see Hatim & Munday 2004: 149-151)
It is also important to distinguish between calque and loan word.
17): dans la traduction un calque du signifie, qui resulte neutre sur le plan du style, est employe.
On the eve of the wedding the Houchins entertained the wedding party, family, and friends with cocktails and dinner at the Calque County Arts Center.
(6) This is 'calque' in the French text, a term that we translate as tracing, following Massumi's translation of Deleuze (Deleuze and Guattari, 2004, page 13).