It seems likely that Lennox had read, as well as the romances of Scudery and her contemporaries, some of the many translations of novellas such as those by Cinthio
or Boccaccio or Bandello.
When he adapted Cinthio
's tale about a jealous Moor, Shakespeare invented a few more reasons for the ensign to hate the lieutenant: Cassio has won the post that Iago believes to be rightly his; Cassio may even have cuckolded Iago, Iago thinks.
et al., "Combined Magnetomotive ultrasound, PET/CT, and MR imaging of [sup.68]Ga-labelled superparamagnetic iron oxide nanoparticles in rat sentinel lymph nodes in vivo," Scientific Reports, vol.
. The story originally had nothing to do with England and presented Scotland in a positive light.
Once more, Shakespeare, who rarely devised his own plots or stories, went to a source, but this time in the original, "Un Capitano Moro," in Hecatommithi or Gli Ecatommiti (1565), a collection of stories by Cinthio
(Giovanni Battista Giraldi), so that Shakespeare turns this Italian prose fiction into English drama.
et al., "Extracellular hemoglobin--mediator of inflammation and cell death in the choroid plexus following preterm intraventricular hemorrhage," Journal of Neuroinflammation, vol.
It came to Shakespeare through Whetstone's play Promos and Cassandra (1578) from the Italian narrative tradition: a novella by Giraldi Cinthio
was published in 1565, and later he reworked it himself into a drama.
Part 1, "Appropriations of Poetry and Prose," includes: Harry Berger, Jr., "Sprezzatura and Embarrassment in The Merchant of Venice" (21-38); John Roe, "A Niggle of Doubt: Courtliness and Chastity in Shakespeare and Castiglione" (39-56); Thomas Kullman, "Dramatic Appropriations of Italian Courtliness" (57-72); Maria Del Sapio Garbero, "Disowning the Bond: Coriolanus's Forgetful Humanism" (73-92); Melissa Walter, "Matteo Bandello's Social Authorship and Paulina as Patroness in The Winter's Tale" (93-106); Karen Zych Galbraith, "Tracing a Villain: Typological Intertexuality in the Works of Pinter, Webster, Cinthio
, and Shakespeare" (107-22).
A frequent "modern" argument (first made in sixteenth-century Italy by Geraldo Cinthio
in the context of epic poetry) adopted by defenders of contemporary Spanish theatrical practice was that the Aristotle of the Poetics did not live to see the formal innovations of early modern literary expression and thus should not be used to assess the validity of new formal literary structures.
English and literature scholars from the US and UK examine the boundary between the real and the fictional, especially with Desdemona; comparison to A Yorkshire Tragedy and Cinthio
Giraldi's Hecatommithi; the use of black speech; the role of the handkerchief in constructing an idea of blackness and race; Othello's subjectivity in the context of the Ottoman Empire; the power of speech in the play to create racial and gendered identities; war and martial aspects; consummation and Othello and Desdemona's marriage; Othello's language; and the scene between Emilia and Desdemona in Act 4.
(2) Such is not the case, however, of the Novelas ejemplares-, their title boldly proclaims the influence of the Italian novelle, written first by Giovanni Boccaccio and followed by Matteo Bandello and Giovanni Battista Giraldi (Cinthio
), among numerous others, as the genre became increasingly popular from the fourteenth to the sixteenth century.
's Hecatommithi, both long recognized as sources for the