Diacritical Marks

Also found in: Dictionary, Thesaurus, Medical.

Diacritical Marks


(also called diacritics), various marks that are located above, below, and less frequently, on the line; used in letter types of writing for changing or specifying the value of individual signs. The following types of diacritical marks are differentiated: marks that give a letter a new value, such as Й, ë, ä, ă, Θ, ƒ and Љ in the alphabets of the peoples of the USSR based on the Russian alphabet and å, θ, ü, š, ç, ¯n, and ł in the Latin alphabet, and marks designating variants of a sound, such as è, é and ê in French, which also differentiate meaning. Some diacritical marks indicate that the letter should be read separately (for example, French ï). Prosodic diacritical marks indicate length or shortness, stress and its types, and tones (in Vietnamese and some Latin writing systems for Chinese).

Diacritical marks play a large role in certain transcription systems and in plans for international alphabets. The same diacritical marks have a different meaning in different national writing systems. There is a particularly large number of diacritical marks in the French, Portuguese, Polish, Czech, Latvian, and Lithuanian writing systems based on the Latin alphabet and in the writing systems of the peoples of the USSR based on the Russian alphabet (in which the purpose of the diacritical marks has been standardized wherever possible). Diacritical marks are also used in Arabic (to differentiate the letters shin and sin), in writing systems created on the basis of Arabic script (for example, Persian), and in the Indie system of writing (where they indicate a nasal consonant and also differentiate the length and shortness of [u] and [i]).

Some scholars also treat as diacritical marks the system of vocalization in the Semitic types of writing (for example, in Arabic and Hebraic writing), in which vowel sounds are designated by dots or dashes under consonants.


Diringer, D. Alfavit. Moscow, 1963. (Translated from English.)
Istrin, V. A. Razvitie pis’ma. Moscow, 1961.
Giliarevskii, R. S., and V. S. Grivnin. Opredelitel’ iazykov mira po pis’mennostiam, 3rd ed. Moscow, 1964.
Friedrich, J. Geschichte der Schrift. Heidelberg, 1966.
Gelb, I. J. A Study of Writing. Chicago, 1963.


References in periodicals archive ?
Do diacritical marks play a role at the early stages of word recognition in Arabic?
It is important to note that the diacritical marks not only convey phonological cues that help disambiguate homographs and provide word meaning (Abu-Rabia, 2001), but also have grammatical functions (Azzam, 1989), helping the reader determine whether the word is a verb [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (wrote) or a noun [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (books).
However, because most of the characters with diacritical marks were not Unicode compliant, problems arose when Dene words were sent to computers that did not have WinMac Dene Fonts installed.
Authors should double-check all references for accuracy and completeness of information, spelling, diacritical marks, symbols, subscripts/superscripts, and italics.
Not only was Webster aware his sys tem would sunder Americans from their English past, he relished the thought Not content with mere spelling changes, he advocated changing the very appearance of letters through diacritical marks and linkages.
The use of Unicode permits the display of all diacritical marks. Since its first appearance the interface offered by RIPM Publications employed Unicode and displayed all diacritical marks.
What irritates him is the high number of diacritical marks that each language possesses.
Besides characters and symbols, they include characters with diacritical marks from different scripts (i.e.
In the next part, the networks were tested on the capitals of the Czech alphabet (including diacritical marks) and in combination with numbers, the results ranged between 70% and 80%.
This examrle demonstrates the script-dependent or writing -system dependent nature of rendering combining diacritical marks.
A number of minor issues detract from the overall quality of the book: diacritical marks are used inconsistently throughout the text (even among the names of mediators Ambassador Domicio da Gama [sic] of Brazil and Minister Eduardo Suarez Mujica of Chile), and the map of Mexico that highlights the State of Morelos seems an odd choice.
He wrote his book under a pseudonym--"A Haole" (diacritical marks in the original).