Spanish language

(redirected from Espanhol)

Spanish language,

member of the Romance group of the Italic subfamily of the Indo-European family of languages (see Romance languagesRomance languages,
group of languages belonging to the Italic subfamily of the Indo-European family of languages (see Italic languages). Also called Romanic, they are spoken by about 670 million people in many parts of the world, but chiefly in Europe and the Western Hemisphere.
..... Click the link for more information.
). The official language of Spain and 19 Latin American nations, Spanish is spoken as a first language by about 330 million persons and as a second language by perhaps another 50 million. It is the mother tongue of about 40 million people in Spain, where the language originated and whence it was later brought by Spanish explorers, colonists, and empire-builders to the Western Hemisphere and other parts of the world during the last five centuries. It is the native language of over 17 million people in the United States, and is one of the official languages of the United Nations.

Spanish is a descendant of the Vulgar Latin brought to the Iberian peninsula by the soldiers and colonists of ancient Rome (see Latin languageLatin language,
member of the Italic subfamily of the Indo-European family of languages. Latin was first encountered in ancient times as the language of Latium, the region of central Italy in which Rome is located (see Italic languages).
..... Click the link for more information.
). Thus the Spanish vocabulary is basically of Latin origin, although it has been enriched by many loan words from other languages, especially Arabic, French, Italian, and various indigenous languages of North, Central, and South America. The oldest extant written records of Spanish date from the middle of the 10th cent. A.D.

The Spanish language employs the Roman alphabet, to which the symbols ch, ll, ñ, and rr have been added. The tilde (˜) placed over the n (ñ) indicates the pronunciation ni, as in English pinion. The acute accent (´) is used to make clear which syllable of a word is to be stressed when the regular rules of stress are not followed. The acute accent is also employed to distinguish between homonyms, as in ("I know") and se ("self").

There are a number of Spanish dialects; however, the Castilian dialect was already the accepted standard of the language by the middle of the 13th cent., largely owing to the political importance of Castile. There are several striking differences in pronunciation between Castilian and major dialects of Latin American Spanish. In the former, c before e and i, and z before a, o, and u, are pronounced th, as in English think; in the latter, they are sounded as s in English see. Moreover, the alphabetical symbol ll in Castilian is pronounced as lli in English billion; but in Latin American Spanish, as y in English you. On the whole, however, the differences between the Spanish dialects of Europe and of Latin America with reference to pronunciation, vocabulary, and grammar are relatively minor.

One interesting feature of Spanish is that there are two forms of the verb "to be": estar, which denotes a relatively temporary state, and ser, which denotes a relatively permanent condition and which is also used before a predicate noun. Reflexive verbs often perform the same function in Spanish that passive verbs do in English. Because the inflection of the Spanish verb indicates person very clearly, subject pronouns are not necessary. A another peculiarity of Spanish is the use of an inverted question mark (¿) at the beginning of a question and of an inverted exclamation point (¡) at the beginning of an exclamation.

Bibliography

See W. J. Entwistle, The Spanish Language, Together with Portuguese, Catalan and Basque (2d ed. 1962); Y. Malkiel, Linguistics and Philology in Spanish America (1972); J. Amastae and L. Elias-Olivares, Spanish in the United States (1982); R. Wright, Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France (1982); M. Harris and N. Vincent, The Romance Languages (1988).

References in periodicals archive ?
O pesquisador espanhol Jose Luis Orihuela (2015) identifica quatro pontos essenciais para entender a mudanca nos meios depois da internet.
Para fechar a secao tematica, ressaltamos a atualidade dos filmes do diretor espanhol Pedro Almodovar, que continuam a instigar pesquisadores na confluencia de abordagens queer do cinema e das perspectivas de genero.
Marco Valerio Classe Colonnelli (Universidade Federal da Paraiba) versa sobre a construcao de caracteres na tragedia grega, e Leni Ribeiro Leite (Universidade Federal de Espirito Santo) se volta para o estudo da silva e seu desenvolvimento, da poesia latina ao barroco espanhol.
Contribui muito para este indice os trabalhos submetidos pelos autores/ pesquisadores e a adocao do processo de editoracao Open Journal System (OJS) alem da indexacao em bases de dados, bases indexadoras e nas Bibliotecas das Universidades e mais recentemente a adocao da possiblidade de publicacao em 3 linguas, o Portugues, Espanhol e Ingles.
Tanto as Cartas Marruecas, obra do espanhol Jose de Cadalso, como as Cartas chilenas, de Tomas Antonio Gonzaga, participam dessa tradicao.
Visando uma selecao mais eficiente de artigos, foram utilizados alguns criterios de inclusao, considerando-se: (a) ser artigo cientifico e relacionado a pesquisa; (b) ter sido publicado no periodo de janeiro de 2005 a janeiro de 2015; (c) estar o material disponibilizado virtual, integral e gratuitamente; e (d) estar disponibilizado em ingles, portugues ou espanhol.
Escrita originalmente em espanhol, a tese de Federico foi traduzida e transformada em livro por Carmen Teixeira, que prefacia a obra e acrescenta notas biograficas para auxiliar o leitor a conhecer um pouco da vida e da producao intelectual de Testa.
O Comite pode sugerir aos autores que originalmente apresentaram seus artigos em espanhol ou portugues, a fazer a traducao ao ingles pessoalmente.
Ao completarmos 10 anos de publicacoes de textos cientificos, comunicamos aos autores colaboradores que no contexto dos esforcos que nos empenhamos no processo de internacionalizacao da Revista Brasileira de Obesidade, Nutricao e Emagrecimento, os artigos a serem publicados deixam de ser, o texto, exclusivamente em portugues e passam a ter 3 possibilidades de serem publicados, ou Portugues ou Ingles ou Espanhol, portanto trilingue, com resumo em Portugues e Ingles ou Portugues e Espanhol ou Espanhol e Ingles.
Se, em terras baianas, o cerco e as emboscadas se tornavam, cada vez mais, efetivos; na Europa, o clima era de mobilizacao em torno de um orgulho nacional espanhol.
Diferentemente do que ocorre com a maior parte das linguas europeias (ingles, frances, espanhol e italiano), a informacao etimologica presente nos dicionarios da lingua portuguesa e bastante falha no tocante aos seus dados etimologicos.
Para incentivar a internacionalizacao, a revista ainda publicou artigos em ingles, frances e espanhol.