(redirected from Gallicism)
Also found in: Dictionary, Thesaurus, Wikipedia.



words and expressions in Russian that have come from French, both in the form of direct borrowings and derivational, semantic, or syntactic caiques.

The period from the 17th century to the first half of the 18th century was characterized by direct borrowings, especially for the names of household furnishings, attire, foods, and so on, such as liustra (“luster” or “chandelier”), korsazh (“corsage” or “bodice”), plombir (“ice cream”), ekipazh (“carriage” or “crew”), rezon (“reason”), kompliment(“compliment”), and reputatsiia (“reputation”). In the latter part of the 18th century the number of direct loans diminished, but some degree of convergence may be seen between the semantic systems of the Russian literary language and the Western European languages, particularly French. This process was associated with the literary activities of V. K. Trediakovskii, A. P. Sumarokov, and N. M. Karamzin. After literary standards were established for the Russian language in the early 19th century, some gallicisms fell into disuse, and subsequent new borrowings from French have been few in number.


Bogoroditskii, V. A. Obshchii kurs russkoi grammatiki, 5th ed. Moscow-Leningrad, 1935. Chapter 17.
Bulakhovskii, L. A. Kurs russkogo literaturnogo iazyka, 4th ed., vol. 2. Kiev, 1953.
Vinogradov, V. V. Ocherki po istorii russkogo literaturnogo iazyka XVII-XIX vv., 2nd ed. Moscow, 1938.
Shakhmatov, A. A. Ocherk sovremennogo russkogo literaturnogo iazyka, 4th ed. Moscow, 1941. Chapter 3.
References in periodicals archive ?
A limited presence of Gallicisms is noted in both dictionaries (abrege, a jour, a la carte, a la coque, a la page, ancien regime, etc.
Rather, it had hopelessly tainted the nation's literary palate, not only by inuring it to a diet of Gallicisms, but also by promoting a degenerate habit of "polemical bickering.
Dupriez lists several: Gallicisms (French introduced into English), Anglicisms, Italianisms, Latinisms, Hebraisms, and Germanisms.
Something similar can be said of Cortazar's Spanish in Hopscotch, also mixed with Gallicisms from his decades in France.
She uses French terms occasionally to give the flavor of the original, which contains many gallicisms.
The most telling of such efforts is Letellier's handling of the composer's idiosyncratic habits of slipping French and Italian words into his otherwise German prose and using gallicisms and germanized French verbs.
tennis), but gallicisms survive in the domains of the railway, the
style (anglicisms in Icelandic, gallicisms in 19th-century German) or is