Also found in: Dictionary, Thesaurus.
Related to Gallicisms: Gallicanism, Anglicism, remonstrative, spurious



words and expressions in Russian that have come from French, both in the form of direct borrowings and derivational, semantic, or syntactic caiques.

The period from the 17th century to the first half of the 18th century was characterized by direct borrowings, especially for the names of household furnishings, attire, foods, and so on, such as liustra (“luster” or “chandelier”), korsazh (“corsage” or “bodice”), plombir (“ice cream”), ekipazh (“carriage” or “crew”), rezon (“reason”), kompliment(“compliment”), and reputatsiia (“reputation”). In the latter part of the 18th century the number of direct loans diminished, but some degree of convergence may be seen between the semantic systems of the Russian literary language and the Western European languages, particularly French. This process was associated with the literary activities of V. K. Trediakovskii, A. P. Sumarokov, and N. M. Karamzin. After literary standards were established for the Russian language in the early 19th century, some gallicisms fell into disuse, and subsequent new borrowings from French have been few in number.


Bogoroditskii, V. A. Obshchii kurs russkoi grammatiki, 5th ed. Moscow-Leningrad, 1935. Chapter 17.
Bulakhovskii, L. A. Kurs russkogo literaturnogo iazyka, 4th ed., vol. 2. Kiev, 1953.
Vinogradov, V. V. Ocherki po istorii russkogo literaturnogo iazyka XVII-XIX vv., 2nd ed. Moscow, 1938.
Shakhmatov, A. A. Ocherk sovremennogo russkogo literaturnogo iazyka, 4th ed. Moscow, 1941. Chapter 3.
References in periodicals archive ?
Under Sceve's pen, the earthy, carnal Gallicism that dominates the "Le Beau Tetin," with which Marot initiated the contest, gives way to an esoteric, erudite pose (resembling the tone of the Petrarchan lyric) that stands in stark contrast with Marot's prurient, corporeal focus.
A limited presence of Gallicisms is noted in both dictionaries (abrege, a jour, a la carte, a la coque, a la page, ancien regime, etc.
II 13, Eliot's early poems are distinguished by an unambiguously French atmosphere created through such Gallicisms as 'Regard the moon' ('Rhapsody on a Windy Night').
This causes her to burst fairly consistently into gnomic Gallicisms which strain the politeness as well as the construing powers of the assembled Janeites, though in a larger sense they constantly misconstrue each other in any case.
12) El OED tiene, por supuesto y al igual que los diccionarios de la lengua espanola, otras acepciones que privilegian la influencia solamente en el ambito linguistico como la de 1887: "A style superficially deformed, indeed, by Gallicisms and Hispanicisms" (Un estilo superficialmente deformado, por cierto, por galicismo e hispanismos).
Although Deux Langues Six Idiomes is a manual for French to English translation, nothing about it is insufferably pedantic; it is an enjoyable journey into jargons, regionalisms, gallicisms, anglicisms, false friends and spaghetti sentences.
Last but not least, the translation of Braillard's work is choppy and contains many Gallicisms.
With his keen eye for affect, Brown pounces on all the Etonians' plummy little mannerisms: their clubbiness, mutual flattery, pedantic allusions, gratuitous Gallicisms, and Latin tags flaunted like designer labels.
Rather, it had hopelessly tainted the nation's literary palate, not only by inuring it to a diet of Gallicisms, but also by promoting a degenerate habit of "polemical bickering.
For all the Gallicisms of these none-too-gallant characters, only in England would six characters spend so much time in conversational pursuit of the weather.
Dupriez lists several: Gallicisms (French introduced into English), Anglicisms, Italianisms, Latinisms, Hebraisms, and Germanisms.
1971), Lexical Borrowing in the Romance Languages - A Critical Study of Italianisms in French and Gallicisms in Italian from 1100 to 1900 (New York: New York University Press).