Hudibras


Also found in: Wikipedia.

Hudibras

English Don Quixote; opponent of repressive laws. [Br. Lit.: Hudibras, Espy, 204]
References in classic literature ?
Ye Muses, then, whoever ye are, who love to sing battles, and principally thou who whilom didst recount the slaughter in those fields where Hudibras and Trulla fought, if thou wert not starved with thy friend Butler, assist me on this great occasion.
A great many centuries since, there flourished, in great state, the famous and renowned Lud Hudibras, king of Britain.
32) Here, Richie quotes the Restoration poet Samuel Butler, who, in his mock-epic Hudibras (1663), satirized weak poets by lamenting that their verse suffers from rhyme determining their diction, thus rendering the poem nonsensical: "Rhime the Rudder is of Verses, / With which like Ships [poets] stear their courses," and "Those that write in Rhime, still make / The one Verse for the other's sake.
Prior is himself attracted to digressiveness: the second canto of Alma opens with Mat's digression praising Samuel Butler for his digressing style in Hudibras.
Katritzky examines the skimmington or social shaming ritual in Samuel Butler s three-part poem Hudibras (1664).
rule] / [ten line verse quotation, that Egerer gives in full] / Hudibras.
34) Nevertheless, they were willing, as the couplet runs in Hudibras, to
Of him, at last, may be said what Johnson says of Spenser, that he wrote no languages [Ben Johnson, in Timber, or Discoveries (1641)], but has formed what Butler call Babylonish dialect, [Samuel Butler in Hudibras 1662-78] in itself harsh and barbarous, but made by exalted genius, and extensive learning>>, ibid.
Walsh had an even easier time aboard Qozak, who made it 116 for Nicholls after being left with the 2m71/2f novice chase at his mercy when sole rival Hudibras unseated Peter Toole at the fifth fence.
Hudibrastick refers to Samuel Butler's poem Hudibras, which satirized the Puritans during the English Civil War (see S.
En vez de hablar de Milton, de Hudibras o de La Bruyere, las versiones italiana y espanola se contentan con citar las reflexiones de <<un autor>>.