Innokentii Annenskii

The following article is from The Great Soviet Encyclopedia (1979). It might be outdated or ideologically biased.

Annenskii, Innokentii Fedorovich


Born Aug. 20 (Sept. 1), 1856, in Omsk; died Nov. 30 (Dec. 13), 1909, in St. Petersburg. Russian poet.

Annenskii graduated from the history and philology department at the University of St. Petersburg in 1879 and began to write poems in the 1870’s. He translated the tragedies of Euripides (vol. 1,1907). Annenskii’s original works appeared at the beginning of the 20th century and included tragedies based on plots drawn from ancient mythology: Melanippe the Philosopher (1901), Tsar Ixion (1902), Laodamia (1906), and Thamyris the Cithara Player (published in 1913). During his lifetime Annenskii published the collection of poems Quiet Songs (1904). Later collections include The Cypress Chest (1910) and Posthumous Poems (1923). Annenskii’s poetry expressed, in his own words, the “pain of the urban soul,” an impressionistic perception of moods, things, and phenomena. He influenced the Acmeist poets. Annenskii translated the poems of P. Verlaine, C. Baudelaire, Leconte de Lisle, and others. Also a critic, he wrote Book of Reflections (vols. 1–2, 1906–09).


Stikhotvoreniia i tragedii. Introduction by A. V. Fedorov. Leningrad, 1959.


Briusov, V. Dalekie i blizkie. Moscow, 1912.
Aleksandrov, V. “Innokentii Annenskii.” Literaturnyi kritik, 1939, nos. 5–6.
Bibliografiia I. Annenskogo. Compiled by E. Arkhipov. Moscow, 1914.
Istoriia russkoi literatury kontsa XIX—nachala XX v. Moscow-Leningrad, 1963. (Bibliographical index.)


The Great Soviet Encyclopedia, 3rd Edition (1970-1979). © 2010 The Gale Group, Inc. All rights reserved.
References in periodicals archive ?
(37) Some biographers, according to Akhmatova, tend to idealize their subjects, as was the case with Valentin Krivich's biography of his father, a renowned poet, Innokentii Annenskii (1856-1909).
Blok is not tempted down the path taken by a slightly older contemporary, Innokentii Annenskii, in whose translation the speaker asks plaintively: 'zachem obez'ianit'?' ('why monkey around?'), but opts instead for the verb lomat'sia, which has appropriate connotations of inauthenticity and excess:
If one were to choose the latter path, one would look more closely at Mikhail Kuzmin, for example, and particularly at Innokentii Annenskii, a poet whose work has far more in common with the writings of the leading French Symbolist poets than does that of any of the acknowledged Russian Symbolists, and who, more significantly, seems to be a more interesting poet and to have exerted a greater influence on a larger number of leading Russian poets than almost all his contemporaries.