Ivan Kashkin

The following article is from The Great Soviet Encyclopedia (1979). It might be outdated or ideologically biased.

Kashkin, Ivan Aleksandrovich


Born June 24 (July 6), 1899, in Moscow; died there Nov. 26, 1963. Soviet Russian translator and critic.

Kashkin graduated from the Second Moscow State University in 1924 and taught at higher educational institutions in Moscow. He developed the principles of the creative reproduction of the style and individual manner of the author being translated and trained a considerable group of translators from English. He translated on a high philological level—for example, Chaucer’s Canterbury Tales, which he translated with O. Rumer in 1946. Kashkin propagated the best achievements of contemporary English and American poetry (R. Frost, C. Sandburg) and prose (E. Hemingway, E. Caldwell, and J. Wain) and wrote historicalliterary research works on J. Conrad, R. L. Stevenson, W. Faulkner, and E. Hemingway.


“Kheminguei.’ In the collection Prometei: Istoriko-biograficheskii al’manakh, vol. 1. Moscow, 1966.
Ernest Kheminguei. Moscow, 1966.
Dlia chitatelia-sovremennika. Moscow, 1968.


“Khudozhnik, pedagog, uchenyi.” In Masterstvo perevoda, 1963. Moscow, 1964.
The Great Soviet Encyclopedia, 3rd Edition (1970-1979). © 2010 The Gale Group, Inc. All rights reserved.
References in periodicals archive ?
This success has depended to a great extent upon his early translator, Ivan Kashkin, whose work preserves Hemingway's original honesty and simplicity in Russian (a language spoken by more than 150 million people).
It is widely accepted that he owed his fame in Russia to his translator and epistolary friend, Ivan Kashkin, an able critic and trainer of a unique school of translators.
Trogdon first provides Hemingway's 19 August 1935 letter to Ivan Kashkin, the Soviet literary critic and translator who promoted Hemingway's work in the USSR, notably in a long essay in International Literature published in May 1935.