Jean-Joseph Rabearivelo

Also found in: Wikipedia.
The following article is from The Great Soviet Encyclopedia (1979). It might be outdated or ideologically biased.

Rabearivelo, Jean-Joseph


Born Mar. 4, 1901, in Tananarive; died there June 22, 1937. Malagasy poet.

Rabearivelo did not receive a formal education. He worked as a proofreader in a printing house. The founder of Madagascar’s French-language poetry, he was influenced by French poetry. Examples of his works are the collections Cup of Ashes (1924), Sylphs (1927), Books (1928), Nearly Dreams (1934), and Overheard at Night (1935). Only in Old Songs of the Imerina Country (published 1937) did he overcome European influences: here he reproduced the folk genre of the hain-teny.


In Russian translation:
[Stikhi.] In the collection V ritmakh tam-tama. Foreword by E. L. Gal’perina. Moscow, 1961.
[Stikhi.] In Golosa afrikanskikh poetov. Moscow, 1968.
[Stikhi.] In Poeziia Afriki. Moscow, 1973.


In Sovremmennye literatury Afriki. (Vostochnaia i luzhnaia Afrika.) Moscow, 1974.
Baudry, R. J.-J. Rabearivelo et la mort. Paris, 1958.
The Great Soviet Encyclopedia, 3rd Edition (1970-1979). © 2010 The Gale Group, Inc. All rights reserved.
References in periodicals archive ?
Jean-Joseph Rabearivelo, Africa's first Modernist poet, was born in 1901 at the cusp of Madagascar's colonization by France, and ended his own life by cyanide in 1937, a decade before its first heaves into independence.
But more than forty years ago when I read in Black Orpheus (which I was lucky to get in the course of my studies at UCLA) the essays by a person named Ulli Beier on Onitsha literature, on Jean-Joseph Rabearivelo, on Daniel O.
In my study I investigate the impact of the metaphor of assimilation--the French patron--in Jean-Joseph Rabearivelo's texts.
As I demonstrate in my article, Rabearivelo's adoption and use of French symbolism suggests a different paradigm than the currently held view of the colonized writing back to the empire; instead, it shows the vicissitudes of assimilation: "If Jean-Joseph Rabearivelo's death was a tragedy, it was a tragedy caused not by cruelty of the colonial system, but by reading too much (or the wrong kind of) French poetry without the ironic distance precluded by the great physical distance between Paris and Antananarivo" (Serrano 46).
In the course of this narrative we are introduced to figures such as the poet Jean-Joseph Rabearivelo (the sampling of whose work in this anthology makes one wonder whether Gray would consider translating a Complete poems?), Jacques Rabemananjara, Flavien Ranaivo, Edouard J.
The "Pioneers" section contains selections from Madagascar's three best-known poets: Jean-Joseph Rabearivelo, Flavien Ranaivo, and Jacques Rabemananjara.
Ranaivo followed Jean-Joseph Rabearivelo in adapting traditional Malagasy poetry into French, and his crisp and sometimes impudent and slangy use of language reflected the vernacular traditions that inspired him.