Although controversies about Biblical translation may seem tangential to a consideration of Chaucer's translation, the debate does have wider implications, if only because it draws attention to the problem of reproducing the sense of a text written in another language at the time Chaucer was translating the Melibee
. Chaucer would be unlikely to adhere unthinkingly to a theory of translation that insisted on literal faithtulness when members of an intellectual school of which he almost certainly had some knowledge were engaged in a project of scriptural translation that claimed to put the coherence of the translation above literal faithfulness to the source.
Chaucerians, for instance, might well find that it illuminates, or at least sheds a different light on, the Reeve's, Man of Law's, Physician's, and Franklin's Tales, possibly even the Tale of Melibee
. On the other hand, the book, which provides English translations of all quotations given in Old French or Latin, is clearly also aimed at those interested in Women's Studies.
In the Prologue, the Host complains that his wife is not more like Prudence in the tale of Melibee
; then he asks a merry tale of the Monk, jokingly lamenting that such a virile - looking man is forbidden procreation.
Chaucer the pilgrim is still another case entirely as he interacts with the Host and tells his tales of "Thopas" and "Melibee
." What is more, the Tales themselves are not supposed to be the words of either Chaucer the narrator or Chaucer the author; through the artifice of the storytelling game and pilgrimage, the tales themselves are stories told by distinct pilgrims for whom Chaucer is only the recorder and medium of the events.
She looks at Chaucer's Second Nun's Tale, Melibee
, and the Clerk's Tale against the politics respectively of the 1370s, 1380s, and 1390s in order to argue for Chaucer as profoundly concerned with the relations between power and authority and to show the historical and political inflections of his handling of the genres of hagiography and moral allegory.
This translates into the following tale order: A = Knight, Miller, Reeve, Cook; X = 2nd Cook (Gamelyn); D = Wife, Friar, Summoner; [E.sup.a] = Clerk; C = Physician, Pardoner; [B.sup.2] = Shipman, Prioress; H = Manciple; [F.sup.b] = Franklin; [B.sup.1] = The Man of Law; [E.sup.b] = Merchant; [F.sup.a] = Squire; PlT = Ploughman; G =Second Nun, Yeoman, Sir Thopas, Melibee
, Monk, Nun's Priest; I = Parson.
The tale began when the 15-year-old Pierre acquired a watercolour by Picabia, and here he describes the artist's 1931 painting Melibee
Throughout The Tale of Melibee
and in the first part of The Parson's Tale ("prima pars penitencie"), this reader has marked the margins with annotations in coarse red pencil.
"Chaucer's Tale of Melibee
: Whose Virtues?" Medieval Literature and Historical Inquiry: Essays in Honor of Derek Pearsall.
Consequently, I analyze Calidore's entrance into Melibee
's shepherd community and his wooing of Pastorella as an allegory of literary modes--a fictive representation of Spenser's own attempt to contain Petrarchism with pastoral.
Her survey--spanning Gower's Confessio Amantis, Chaucer's Legend of Good Women and Melibee
, to English translations of Christine de Pisan s Epistre Othea --considers the variety of ways in which female characters offered advice and shows how women could be represented in ways which run contrary to antifeminist assumptions.
Prudence and the power of persuasion: Language and maistrie in The tale of Melibee
. The Chaucer Review 35.