Mongolian Script

Also found in: Wikipedia.
The following article is from The Great Soviet Encyclopedia (1979). It might be outdated or ideologically biased.

Mongolian Script


a script borrowed by the Mongols from the Uighurs in the early 13th century. It is derived from one of the Syriac-Aramaic alphabets via the Sogdian script. In the Mongolian People’s Republic it is called the Old Script. The letters, written from top to bottom and from right to left, are polyphonic, since many of them represent two or three phonemes. The way in which some letters are written depends on their position in a word.

In 1945 the Mongolians adopted a new alphabet based on the Cyrillic. It differs from the Russian alphabet in that it has two additional letters, θ and γ, representing midvowels similar to the German vowels ö and ü. In addition, in the Mongolian alphabet the letters «ж» (zh) and «3» (z) represent the affricates «жж» (dzh) and «ж3» (dz). Double vowel letters represent long vowel phonemes, for example, Ulan Bator is written in Mongolian as yπaaH(ulaan, “red”) and σaaTap (baatar, “hero”). The old Mongolian script is now used in the Inner Mongolian Autonomous Region in the People’s Republic of China and in special scholarly publications in the Mongolian People’s Republic.

Other, less widely used alphabets have included the “square script” of the 13th and 14th centuries, based on the Tibetan alphabet, and the “clear script” of Zaia-Pandita, an improved version of the old Mongolian script used by the western Mongols from the 17th century.


Damdinsuren, Ts. Shine usgiin durem. Ulan Bator, 1942.
The Great Soviet Encyclopedia, 3rd Edition (1970-1979). © 2010 The Gale Group, Inc. All rights reserved.
References in periodicals archive ?
At the conference, Mongolian and Indian researchers and scholars including Prof D.Purevjav, director of International Institute for the Study of Nomadic Civilizations, and Prof Sharad Soni, chairperson of the Centre for Inner Asian Studies, School of International Studies, JNU held discussions under the topics on Mongolia-India relations and Mongolian script and historical cultural memorials.
A sampling of topics: rendering traditional Mongolian script, rules for morphological analysis of Bangla verbs for universal networking language, a grammar-based unsupervised method of mining volitive words, two cores in Chinese negation system, and the function of fixed word combination in Chinese chunk parsing.
The Mongolian script known to Erdeni and Gagai had a number of shortcomings when applied to Manchu, but in spite of these drawbacks, it was adapted for writing their native language.
Because we all knew the Mongolian script and owing to the many structural similarities between the two languages, we made good progress.
He first explores efforts by native intelligentsias to promote Buryat language culture and pre-Soviet Revolution debates over the Latinization of written Buryat away from its use of Mongolian script. He then explores how the originally hands-off attitude of Bolshevik authorities towards Buryat language culture developed into an interventionist policy during the Stalinist period that had damaging effects on Buryat language culture.
The Mongolian written language, itself a very important cultural loan, was probably the greatest supplier of these new terms and ideas, for Mongolian was the only written language the Manchus had before Nurhaci's famous order of 1599 instituting the Manchu written language by the adaptation of the Mongolian script.(67)
Full browser ?