Pinyin


Also found in: Dictionary, Medical, Wikipedia.

Pinyin

(pĭn`yĭn`) [Chin. Hanyu pinyin = Chinese phonetic alphabet], system of romanization of Chinese written characters, approved in 1958 by the government of the People's Republic of China and officially adopted by it in 1979. Developed in the 1950s by a committee headed by Zhou Youguang, it was based on several earlier romanization systems, and replaced that those and the more complex Wade-Giles system (1859; modified 1912), among others. The reasons for adopting Pinyin included promoting a national language, establishing a means for writing non-Chinese (minority) languages in China, and encouraging foreigners to learn Chinese. Pinyin, which became more widely used in the West in the 1980s, is not used officially in Taiwan.
References in periodicals archive ?
Translate words and phrases into English and Pinyin.
Complete with more than 400 audio demonstrations for all Mandarin syllables and over 90 video explanations for difficult-to-pronounce Mandarin sounds, the pinyin chart provides clear pronunciation from a native Chinese speaker, who draws parallels between English and Chinese sounds to help prevent pronunciation mishaps like the ever inappropriate "Mr.
Adaptxt supports self-composing new words and has support for abbreviation match suitable for Pinyin, Zhuyin, Cangjie and Bihua input methods.
Apart from the ability to read Pinyin, Grade 1 pupils are also required to remember the whole Chinese pinyin alphabet.
Qiaodan A has since filed for more than 100 trademarks related to Jordan, including the names of his sons, Jeffrey, Jordan and Marcus Jordan, in both Chinese characters and pinyin, which is a way of writing Chinese words using western letters.
Mohamed Ibrahim Sultan, Abdulla Hussain Turkey, Adel Ahmed Al Majid and Khalid Ali Al Youha attended the 10-week course to develop basic listening, speaking, reading and writing skills using both the Pinyin phonetic system and simplified Chinese characters.
Although a new glossary has been inserted, it does no more than provide pinyin equivalents for terms in Wade-Giles; readers will still have to go to the old index to find the page number for the term in question.
This book has Chinese characters, Pinyin, English translation, Roman Urdu, Urdu pronunciation and translation, in addition to rich vocabulary and specific needs based lessons.
A further focus of these days could be on adding Hanzi and Pinyin translations to classroom displays and lists.
Also included in the update are fixes for issues playing back audio through a Thunderbolt display, a bug that prevented iMessages from getting sent, and an issue that could cause your Mac to become unresponsive when using Pinyin input.
It includes thirty pages of extensive notes, ten pages of useful bibliography using both Chinese and English sources, a valuable listing of filmography and videography from 1905-2008 of films mentioned in the text along with original Chinese titles in both pinyin and Chinese characters and year of production, and a short index round out the text.