Qasida


Also found in: Dictionary, Wikipedia.

Qasida

 

a poetic genre in the literature of the peoples of the Middle East and Central and South Asia.

The qasida is a panegyric ode in praise of an influential person. Its formal characteristics are considerable size (from 20 to 200 bayts), a single end rhyme (aa, ba, ca, da…), and three-part composition. According to medieval canon, the qasida opens with the nasib, or lyrical prelude, in which the author mourns his separation from his beloved. It is followed by a description of the poet’s journey to the figure being praised. The main, and last, part is the poet’s tribute. Philosophical qasidas developed in the 11th and 12th centuries. The fact that the mention of an influential person is indispensible and often coupled with dates and historical events makes qasidas an important historical source. The most outstanding masters of the genre were the Arab poets Imru al-Qays (sixth century) and Abu Tammam (ninth century), the Persian-Tajik poets Unsuri and Anvari (11th century), and the Azerbaijani poet Khagani (12th century).

REFERENCES

Krachikovskii, I. Iu. “Arabskaia poeziia.” Izbr. soch., vol. 2. Moscow, 1956.
Bertel’s, E. E. Istoriia persidsko-tadzhikskoi literatury. Moscow, 1960.

N. B. KONDYREVA

References in periodicals archive ?
Shadab says qasida genre has really faded away despite its practitioners in Urdu and Persian as opposed to ghazal that has been kept alive in different cultures and that nobody is really following the classical qasida form anymore.
Poet Majed Nusairat has written two poems: 'Schizophrenia Al Qasida (Poem Schizophrenia)' about which he said: "The meaning can be interpreted, the idea is emerged via a proof, a flower of almonds in exile, which dresses in white and titles." Nusairat also wrote 'Qoosar Al Magaz' poem, about which he said: "The water flows in the sea of the poem, the spirit has a meaning in the air flowing, exposing the metaphor on the haste, the swaying of meanings as my idea struts, the images of truth and steps are scattered."
With Islamic conquests, both the qasida and the ghazal traveled eastward as well as westward and adapted to cultures as varied and distant as Spanish, Indian, German, Turkish and was utilized in numerous languages and dialects across the world, but the ghazals Persian transmutation/iteration came to be definitive.
The first collection betrays a precocious formal experimentation with the traditional qasida, several poems adopting a single hemstitch form and varying rhymes, verging on free verse.
One of the most prominent of these poems is (http://www.alahazrat.net/library/englisharticles/qasida/) Qasida al-Burda , which venerates the Prophet, who is said to have cured the poet of partial paralysis.
L'artiste Abbas Righi a la voix cristalline donne le ton entamant son tableau avec la qasida [beaucoup moins que] Ya bahi El Djamel [beaucoup plus grand que] dans une ambiance conviviale, accueillante, toute empreinte de nostalgie et de poesie, nourrie par des ovations ininterrompues.
In other parts of Africa, for translators and scholars, to be poetic the language is forced to fit within the schemes of the qasida (an Arabic poetic genre) or of the sonnet: the ideology of the written model permeates all conceptions of poetry, and prevents the understanding of its essential performative, vocal nature within a speech community.
Anvari was accused of libel on Balkh people and was infuriated by them, after that, he refuged to Hamid al-din in a Qasida and survived due to his steadfastness.
On that issue, the use of consonantal diacritics and macrons to indicate long vowels is inconsistent: they are sometimes included in the main text but often omitted (see, for example, murid and qasida).
Alavi reports that on the death of his spiritual master, Amroti, al-Udvi composed a qasida (elegy poem) in Arabic language, published in the newspaper, al-Wahid, which was highly appreciated by many scholars.
84], who said in a qasida entitled, Nahj al-Dimatha: "wa a'dala dhu-l-tasbi'i mubhama qasdihi // fa-zalla bihi al-jammu al-ghafiru fa-jahila" i.e.
The daughter of this place sings qasida, a ghazal, But what spoils her strange verses, my song?