Indexes of (or bold-face print for) introductory formulas and of classifications of formula quotations in terms of their agreement with and divergence from the Septuagintal
and Masoretic Texts would also be important aids for the student and desirable appendices in volume three.
While Luke 1:1-4 is one periodic sentence in Greek, written in almost Atticizing style, at Luke 1:5 he shifts into a more Septuagintal
style, closer to the Old Testament.
These assumptions prompt questions as to whether Braun is giving sufficient credit to Luke's Israelite traditions (as evident in his occasional use of heavily Septuagintal
language which Braun curiously denies--p.
Taylor, "Hebrew to Greek: A Semantic Study of [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] for the New English Translation of the Septuagint," Cameron Boyd-Taylor, "Linguistic Register and Septuagintal
Lexicography," and Bernard A.
He surveys recent Qumran and Septuagintal
studies, and takes an approach that is appropriately cautious (that Josephus probably used Hebrew, Greek, and Aramaic texts) and critical (that his historian's sensibilities led to more alterations of the text than his prologue would suggest).
The relatively rare Septuagintal
usage, however, has not proved particularly illuminating.
Parry and Frank Moore Cross, the present volume presents all the readings preserved on those fragments, assigns them a location in reconstructed columns of the text, and shows how these readings compare with the Masoretic Text and with Septuagintal
readings and with the text of Josephus.
Again, it is not always the case that Septuagintal
uses of [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] are simply transferred to Christ; rather, the LXX quotation brings Christ into a special and subtle relation with God, and it may sometimes be more appropriate to speak of 'overlap' (p.
Although the present work was originally conceived as `a pilot project for exploring a whole range of considerable difficulties associated with Septuagintal
lexicography', Professor Muraoka hopes that it may be `a stepping stone towards a full-scale Septuagint lexicon'.
Investigating the peculiarities of the Septuagintal
version of Psalm 29 gives the exegete a certain feeling of unease at the various opaque solutions for which the translator opted.
She consistently reads doxa as simply meaning |honour' (even I: 14 reads |we saw his renown'), without any consideration of the strange septuagintal
translation of [k.
Since then Septuagintal
studies have made much of the Antiochene/Lucianic tradition, hence this Spanish project which has already borne fruit in the publication of the text of 1-2 Samuel (1989).