(redirected from Suttas)
Also found in: Dictionary, Thesaurus.


see Sanskrit literatureSanskrit literature,
literary works written in Sanskrit constituting the main body of the classical literature of India. Introduction

The literature is divided into two main periods—the Vedic (c.1500–c.200 B.C.
..... Click the link for more information.
The Columbia Electronic Encyclopedia™ Copyright © 2013, Columbia University Press. Licensed from Columbia University Press. All rights reserved.
The following article is from The Great Soviet Encyclopedia (1979). It might be outdated or ideologically biased.



an ancient Indian treatise dealing with such subjects as philosophy, morals, politics, law, or grammar and presented in the form of a collection of didactic aphorisms. Sutras appeared in the middle of the first millennium B.C. Philosophical sutras are thought to have appeared, in the form in which they have come down to us, in the fifth century A.D.; the dharmasutras—anthologies which set out the law—date from the first to third centuries A.D. The famous monument of Indian literature, the Arthashastra, is also written in the form of sutras.

The Great Soviet Encyclopedia, 3rd Edition (1970-1979). © 2010 The Gale Group, Inc. All rights reserved.
References in periodicals archive ?
In the " Mahanidana Sutta", the Buddha has made the same point with specific references to the breakdown of social cohesion "From craving comes the search for profit, from seeking comes the gain of profit, from gain comes discrimination, thence come desire and lust, thence attachment, thence possessiveness, thence selfishness, thence hoarding, and from hoarding comes many evil, unwholesome things such as crime, quarrels, conflicts, disputes, recrimination, slander, and falsehood".
In addition to the commitment to understanding the teachings sourced in the original suttas, we see in these writings the assertion of tiered levels of understanding in emulating the Buddha, and humility in the task.
So while the Vinaya and Jataka are forgiving of animals they are also consistent with the sutta literature which holds that understanding is necessary.
Some suttas extend the doctrine to apply to everything in the world, claiming that all things, including inanimate ones, are 'empty of a self or of anything pertaining to a self (Samyutta Nikaya iv 54, Majjhima Nikaya iii 110-115).
(18) Direct quotations in translation taken from the versions of the suttas available from, translated by Upalavanna.
Four articles can be labeled "content analyses of doctrinal texts." Bhikkhu Bodhi compares the discussion about the arahant who is "liberated by wisdom" (pannavimutta) in the Susima Sutta of the Samyutta Nikaya with its parallels in the (Chinese) Mahasanghika Vinaya, in the Samyuktagama of the (Mula-)Sarvastivadins, and in the Abhidharmavibhasa Sastra.
As for the "Agnostic Idealism" of the Southern school, the Pali Diggha Nikaya-Brahma Jala Sutta itself refutes agnosticism as one of the 62 wrong views.
The overwhelming preponderance of the usage of sikkhapaccakkhana over that of vibbhamana (sic.) in the suttas can be the basis for a diametrically opposite theory on the status and validity of these two modes of quitting the sangha.
Another example of the Buddha's teaching in regards to message delivery comes from the Brahmanjala Sutta in the Digha Nikaya.
There is the example from the MahaParinibbana sutta, in which we see how the Buddha, who was then at Vesali, decided on the date of his Parinibbana or final passing away.
Thirdly, in some Suttas (e.g., S.v.425), the first ariya-sacca is explained by identifying it with a kind of existent (the five bundles of grasping-fuel--see below), not by asserting a form of words that could be seen as a 'truth'.
Wijithadhamma Thera of Sri Jayewardenepura University presenting his paper 'Understanding the Pali Suttas via English Translations: Translators Misunderstanding of Pali Grammar and Idiom' pointed out that when attempting to communicate the meaning of a text written in one language to the readers of another the possibility of the translators mistranslating the idiom and grammar of the source language cannot be ruled out'