terminology

(redirected from Terminologists)
Also found in: Dictionary, Thesaurus, Medical.

terminology

The terminology used in the computer and telecommunications field adds tremendous confusion not only for the lay person, but for the technicians themselves. What many do not realize is that terms are made up by anybody and everybody in a nonchalant, casual manner without any regard or understanding of their ultimate ramifications. Programmers come up with error messages that make sense to them at the moment and never give a thought that people actually have to read them when something goes wrong. In addition, marketing people turn everything upside down, naming things based on how high-tech and sexy they sound. And, the worst of all is naming specific technologies with generic words. See naming fiascos and technical writer.

Following is an example of two routing protocols that are used to keep routers up-to-date with network information. OSPF and IS-IS do similar things; in fact, OSPF evolved from IS-IS, yet every element associated with these standards has a different name. This constant changing of names, changing of menus, changing of parameters, etc., is what makes this field incomprehensible and discourages a lot of good people from entering it.

IS-IS              OSPF

 Subdomain          = Area

 Level-1 area       = Non-backbone area

 Level-2 subdomain  = Backbone area

 L1L2 router        = Area Border Router

 Intermediate       = Autonomous System
  System               Boundary Router

 End system         = Host

 Intermediate
  system            = Router

 Link               = Circuit

 Protocol
  data unit         = Packet

 Designated         = Designated
  Intermediate         Router
  System

 Link-State PDU     = Link-State
                       Advertisement

 IIH PDU            = Hello packet

 Complete Sequence  = Database description
  Number PDU
Copyright © 1981-2019 by The Computer Language Company Inc. All Rights reserved. THIS DEFINITION IS FOR PERSONAL USE ONLY. All other reproduction is strictly prohibited without permission from the publisher.
The following article is from The Great Soviet Encyclopedia (1979). It might be outdated or ideologically biased.

Terminology

 

a branch of vocabulary; the sum total of the terms used in a particular area of science, technology, industry, art, or public life and connected with a corresponding system of concepts. The establishment of a terminology is conditioned by social, scientific, and technological development, since every new concept in a specialized area must be designated by a term.

A system of terminology must correspond to the current state of development in a given area of science, technology, or human activity. Terminology changes over the course of history and derives from various sources. For example, with the development of philosophy and science in the Middle East, the terminologies of the Muslim countries were based on Arabic. Renaissance Europe tended to base its terminologies on Greek and Latin. More recently, an increasing number of terms have been based on national languages accompanied by borrowing from foreign languages. Russian terminology also makes extensive use of foreign elements of terminology combined with native elements, for example, superoblozhka (“dust jacket”) and ocherkist (”essayist”).

Terminologies are subject to regulation, standardization, and lexicography. The compilation of terminological dictionaries for various languages, as well as of specialized terminological dictionaries, is of great importance. Aspects of terminology are dealt with by conventional and machine translation, by information retrieval systems, and by the field of documentation. In the USSR, the Committee on Scientific and Technological Terminology of the Academy of Sciences of the USSR and the State Committee on Standards of the USSR deal with terminology. International organizations concerned with terminology include the Council for Mutual Economic Assistance and UNESCO (INFOTERM).

REFERENCES

Lotte, D. S. Osnovy postroeniia nauchno-tekhnicheskoi i dr. terminologii: Voprosy teorii i metodiki. Moscow, 1961.
Reformatskii, A. A. Chto takoe termin i terminologiia. Moscow, 1959.
Kak rabotat’ nad [nauchno-tekhnicheskoi] terminologia. Moscow, 1968.
Sovremennye problemy terminologii v nauke i tekhnike. Moscow, 1969.
Kandelaki, T. L. “Znacheniia terminov i sistemy znachenii nauchnotekhnicheskikh terminologii.” In Problemy iazyka nauki i tekhniki. Moscow, 1970.
Lingvisticheskie problemy nauchno-tekhnicheskoi terminologii. Moscow, 1970.

T. L. KANDELAKI and V. P. NEROZNAK

The Great Soviet Encyclopedia, 3rd Edition (1970-1979). © 2010 The Gale Group, Inc. All rights reserved.
References in periodicals archive ?
The translator is not the author of these specialized concepts, even if sometimes he plays the terminologist's role but he/she uses the systematic work done by the terminologist and terminographer.
I would like to emphasize that translators should collaborate with terminologists who are familiar with the meaning of legal, technical terms.
A group of terminologists and specialists in the domain should also be part of the experiment, instead of a single observer doing the manual extraction.
Hence, terminology must adopt social, linguistic and cognitive perspectives which, somehow, equate the workings of terminologists and linguists; (ii) the segmental dictionary should adopt a pedagogical approach, particularly because they should serve a new breed of users: students, would-be professionals, and translators.
According to the Association of Swiss Translators, Terminologists and Interpreters (ASTTI), the standard rate for a simple freelance translation is Sfr 3-4 per 50-character line.
In order to fully understand the nature of the task, it is important to note that the variety of tasks observed in the LI is very broad, due to the multiplicity of roles (proofreader, terminologist, etc.) that can be assumed in the translation work context.
A general opinion shared by Finno-Ugric terminologists in Russia is that in the field of humanities and social sciences terms should be created in the vernacular, whereas in technical and natural sciences they are more permissive and accept international terminology through Russian mediation.
The FIT Congress is a unique opportunity for translators, interpreters, terminologists, and industry professionals from all over the world to network and attend educational sessions on topical issues.
Whether variation in terminology is anything to go by or not, that may be quite a different issue; but it may well indicate, as many terminologists would argue, that the concept is yet to be properly stabilised.