The following article is from The Great Soviet Encyclopedia (1979). It might be outdated or ideologically biased.



(The Barefoot Ones), participants in a major popular uprising in Normandy, France, in 1639.

The immediate cause of this uprising was the imposition of an extremely burdensome salt tax (gabelle). The rebellion began in the town of Avranches, spread through the rural areas of lower Normandy, and encompassed the cities of Caen, Rouen, and others. At the head of the rebels (urban lower classes and peasants) stood the semilegendary Jean the Barefooted. (Evidently this was the poor priest Jean Morel). The Va-nu-pieds became the actual masters of Normandy; they abolished the payment of all royal taxes, persecuted persons who had been involved in bribery and tax collection, and destroyed the estates of the gentry. Their social and political ideology was vague.

The Va-nu-pieds uprising had far-reaching echoes in many French provinces and alarmed the Richelieu government. Government troops were sent against them. After the military defeat of the Va-nu-pieds. Chancellor Séguier was sent to Normandy with full powers to punish the “rebellious province.” The Va-nu-pieds uprising was one of the popular outbreaks in France during the period from the 1620’s to the 1640’s, which preceded the Fronde.


Porshnev, B. F. Narodnye vosstaniia vo Frantsii pered Frondoi (1623–1648). Moscow-Leningrad, 1948.
The Great Soviet Encyclopedia, 3rd Edition (1970-1979). © 2010 The Gale Group, Inc. All rights reserved.
References in periodicals archive ?
the word-formation process suggested by Benveniste (1966) to account for nominal lexemes in French of the type va-nu-pieds, monte-en-l'air, decrochez-moi-ca.
<< Conglomeration >> is the term used by Sebeok (1972 : 94) to translate the wordformation device suggested by Benveniste to account for terms such as va-nu-pieds, monte-en-l'air, decrochez-moi-ca (39).
Some are predicative phrases that have been converted into substantives: thus : va-nu-pieds [tramp, beggar; literally goes naked feet], meurt-de-faim [lack-all, pauper; literally dies of hunger], monte-en-l'air [burglar; literally goes up in the air], decrochez-moi-ca [secondhand clothes store; literally could you take down that [hanger] for me].
Similar analyses can be proposed for intransitive verbs such as aller (va-de-l'avant, va-de-la-gueule, va-et-vient, va-nu-pieds).
Par les portes d'Orkenise Veut sortir un va-nu-pieds. Et les gardes de la ville Courant sus au va-nu-pieds: "Qu'emportes-tu de la ville?" "J'y laisse mon coeur entier." Et les gardes de la ville Courant sus au charretier: "Qu'apportes-tu dans la ville?" "Mon coeur pour me marier." Song of Orkenise Through the gates of Orkenise a carter wants to enter.