Fidelity and fluency, together with 'elegance', were canonised by Yan Fu (1898), and have always been taken as the default ideals for translators.
Eager to cure Chinese society and enlighten arrogant feudal officials and scholars, Yan Fu had scrupulously chosen to translate works that contained advanced ideas from the West.
78) (3) The same can be said about the verses from a poem by Yan Fu
(1854-1921), "Jiachen chu du cheng tongli zhugong" [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] ("To my Fellow Townsmen, When Leaving the Capital in 1904"), quoted in the Appendix I, which omits some words from the original publication.
Allen who enlightened through publications and education; examines the flow of Western learning from the East; spotlights Yan Fu
and Lin Shu, the twin pillars of translation; presents an analysis of the social response to Western learning; and concludes with the subject of westernization and converting the West.
Near the judges' podium as the parade turned the corner off 11th Avenue and south on Pearl Street, Link and Yan Fu watched with their 6-month-old son Wayne.
The parades in China are mostly of students, Yan Fu said.
Chapter three covers the translations of books of logic by the famous late nineteenth-century Chinese scholar Yan Fu, who was the first in China to propagate the need to adapt to the external environment for national survival, through his translation of Thomas Huxley's Evolution and Ethics.
While the initial popularity of logic in China and its institutionalization as an academic subject represented an attempt by Yon and fellow Chinese scholars to use the authority of science, or inductive logic, during the decline of Confucian authority in late nineteenth-century China, the trend was to translate rather than write textbooks in Chinese on logic, with the exception of the works of Yan Fu, Wang Guowei, and Ma Xiangbo, prominent Chinese scholars of Chinese or Western learning.
Their topics include the competition between the newly translated terms invented by Yan Fu
and by the Japanese in the late Qing, the problem of Wang Guowei in the translation of ethics, the translator's style in Hemingway's The Old Man and the Sea (1956), transmitting and translating Aleksandra Kollontai in the early Soviet Union and May Fourth China, and issues in translating Chinese visual poetry.
, one of the most noted social reformers and a translator of English political philosophers, was the first to raise the threat of racial extinction by the end of the nineteenth century: "They will enslave us and hinder the development of our spirit and body .
In his "Yi Tianyanlun liyan" if [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] ("Introductory Remarks to the Translation of Evolution and Ethics"), Yan Fu
ends up making a similar point.