transliterate


Also found in: Dictionary, Thesaurus, Idioms, Wikipedia.

transliterate

[tran′slid·ə‚rāt]
(computer science)
To represent the characters or words of one language by corresponding characters or words of another language.
References in periodicals archive ?
In the translation of An-Nawawi's Forty Hadiths, Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies chose to translate some SL words into partially-equivalent TL words rather than to transliterate them.
This is why it is possible to transliterate a Sanskrit manuscript from the Indian Subcontinent, an Old Javanese manuscript whether from West Java, from the Merapi-Merbabu scriptoria, or from Bali, and a Sanskrit/Khmer inscription from Cambodia according to the same--or in any event consistent--principles.
While it is used inconsistently to transliterate the letter gayn (og1i, 2b/1; alacagim, 15a/3; vs.
always transliterate qaf with q, kha with kh, and kaf with k.
Aquila and Theodition both transliterate it (A: [LANGUAGE NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]; Th: [LANGUAGE NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]).
This is regrettable, though I fully understand that, with limited personnel and resources, it takes time to transliterate, let alone hand-copy, every last tablet at the disposal of the team of the Missione Archeologica Italiana in Siria.
Williams elected to follow Shaban, though with a subtle difference, in reading the obscure s-qad-m as taqadum and translating it throughout as "early settlers." This is still a very speculative reading of a term that has important ramifications for interpretations of the Abbasid revolution; insofar as translating it gives undue credence to Shaban's theory, a decision just to transliterate it would have been preferable.
Moreover, the African philosopher does his or her thinking in his native language but only translates it into foreign language when he or she transliterates into written form.
India, April 25 -- Facebook has introduced a new feature that automatically transliterates the Roman script of English, into Devanagari, the Hindi script.
A German specialist in ancient Anatolian languages, Payne transliterates and translates inscriptions in the regional hieroglyphic script used by several neo-Hittite states in what is now Syria about 1200-700 BCE.
In his chapter "Proustiennes," he transliterates the tonalities of a Wagnerian leitmotiv -- "Longues phrases qui se deploient par vagues successives et se retirent" -- concluding with, "comment ne pas voir dans le systeme wagnerien une image non seulement du style de Proust mais de son projet lui-meme." Drawing on Baudelaire's "mnemonic system," then Liszt's thoughts on Wagner's melodies (referring to these in part as "personifications d'idees"), the opera composer's tones take on amplitude, becoming vectors for sensation, much as Proust's verbal-musical technique was armed with internal rhyme, assonance, and thematic echoes, weaving past and present into "l'aventure torture du narrateur."
50: Sharlach here transliterates the geographical name en-[DU.sub.8]-DU as en-gaba-[ra.sub.2], but in her own text 11 (NBC 3528) she uses the other form (obv.